Diakons Andrejs Kurajevs
PROTESTANTIEM PAR PAREIZTICĪBU
Kristus mantojums
Kristus mantojums
1. Interpretāciju konflikts
Semināristu folklorā jau sen (varbūt
pat ne pirmo gadsimtu) klejo nostāsts par slinko skolnieku, kuram latīņu
valodas eksāmenā piedāvāja pārtulkot no latīņu valodas Kristus vārdus: „Gars ir
stiprs, bet miesa vāja” (spiritus quidem promptus est, caro autem infirma).
Skolnieks, kurš, acīmredzot, gramatiku zināja labāk nekā teoloģiju, piedāvāja
sekojošu tulkojumu: „Spirts ir labs, bet gaļa ir sasmakusi”... Tulkojums, bet
vēl vairāk skaidrojums vienmēr ir atkarīgs no cilvēka garīgās pieredzes.
Cik daudz ir Puškina un Gētes nolasījumu!
Pat avīze viendienīte var tikt uztverta dažādi. Jebkurš teksts dzīvo autora un
lasītāja radošajā sadarbībā. Lasītājs ne tikai patērē tekstu, bet to no jauna
atdzīvina, rada pa savam. Patiesi „mums nav dots uzminēt, kā mūsu vārds
atsauksies”.
Vēl vairāk iespējama dažāda
lasīšana, kad runa ir par Bībeli - grāmatu, no kuras mēs atrodamies tik tālu
gan pēc sava garīgā līmeņa, gan pēc kultūrvēsturiskās vides. Tādēļ, lai kurš
arī nerunātu par Rakstiem, viņa runa ne mazāk mums stāsta par viņu pašu, kā par
Evanģēliju. Komentējamo vietu izvēle un pats komentārs, sarunas intonācija un
gala secinājumi – tas viss ir atkarīgs no cilvēka pieredzes un kultūras. Un tas
fakts, ka mums ir ne viens vien Evanģēlijs, bet četri, un saucas viņi „Evanģēlijs
no...” - jau pats par sevi saka to, ka jebkurš Kristus Labās Vēsts pārstāsts
neizbēgami ir interpretācija. Var pat ar teikt: ja kāds katru dienu varētu izlasīt
Evanģēliju pilnībā, tad viņš katru dienu lasītu citu grāmatu, jo pats mainās -
tai skaitā no Dieva iedvestu tekstu lasīšanas iedarbībā (uz to pamatota
baznīcas prasība regulāri lasīt Rakstus).
Taču ļaudis lētticīgi paklausa
sludinātājiem, kuri paziņo: „Mēs sludinām tikai Evanģēliju. Mēs dodam
vienkāršu un patiesu Evanģēlija izpratni. Mēs dzīvojam tikai stingri pēc
Evanģēlija. Atveriet acis, paņemiet rokās Evanģēliju, kuru mēs jums
uzdāvinājām, un lasiet. Mēs jums dosim acīmredzamus komentārus un jūs
ieraudzīsiet, ka pareizticīgie vienkārši ir sagrozījuši evaņģēlija vārdus...”.
Šos sludinātājus sauc par
protestantiem. Tā kā nesenajā „atspoguļošanas teorijā” sarežģītākie
filozofiski-metodoloģiskie pētījumi, kas atklāja attiecības starp izziņas
subjektu un tās objektu, tika nosaukti par „ideālistiskiem izdomājumiem” un
aizliegti, tad cilvēkam, kurš nav dzirdējis par Vitgenšteinu, Popperu un
Huserlu, ir grūti saprast, ka jebkurš teksts eksistē tikai interpretācijā, vai
pastiprinot akcentu: teksts vispār neeksistē bez lasītāja. Visu, ar ko arī
cilvēks nesaskartos, viņš padara par savu, uz visu viņš neizbēgami uzliek savas
garīgās un dzīves pieredzes nospiedumu, visu saprot savā mērā. Kā cilvēka
pasaules uztvere neizbēgami ir subjektīva - tā neizbēgami subjektīva ir cilvēka
Bībeles teksta uztvere.
Taču tikai filozofiski neaudzināts prāts
ieraudzīs šajā apstāklī iemeslu radikālam skepticismam un relatīvismam. Jā, mēs
iepazīstam ārpus cilvēces pasauli cilvēciski. Bet tomēr - izzinām.
Jā, mēs Dieva Vārdu uztveram cilvēciski – bet tomēr uztveram tieši to.
Teoloģijai ir metodes, kas atļauj dzēst mūsu pārāk cilvēcisko interpretāciju
fona trokšņus, lai attīrītu no tiem to Nodomu, ko Savā vārdā ir ielicis Pats
Atklājējs.
Tā kā es nerakstu mācību grāmatu par
hermeneitiku (Rakstu tulkošanas mākslu) – norādīšu tikai uz pašiem
acīmredzamākajiem teksta aizsardzības veidiem pret cilvēku aizspriedumiem.
Pirmais no tiem - atcerēties, ka mēs
strādājam ar grāmatām, kuras līdz mums nonākušas daudzos savstarpēji
pretrunīgos rokrakstos. Tas ir ļoti svarīgi un iepriecinoši: Dievs ir uzticējis
Savu Sūtījumu cilvēces vēstures upēm. Viņš nenometa grāmatu, izkaltu
dimantā. Viņš atļāva, lai Viņa vārds tiktu izplatīts pasaulē cauri gadsimtiem ar
cilvēku rokām. It kā viss, kas nodots cilvēkiem, ir nedrošs. Bet tomēr
Evanģēlijs nepazuda.[1]
Taču pie rokrakstu nodošanas tālāk,
atšķirības to tekstos ir neizbēgamas un nenovēršamas. Protams, pamatā tās ir
pārrakstīšanās nejaušas teksta izmaiņas (tekstā ietverot valodas īpatnības, kas
raksturīgas konkrētai vietai un gadsimtam). Taču ir daži varianti, kad mainās
veselas frāzes teoloģiskā būtība, šajos gadījumos izvēle starp dažādiem
rokrakstiem ir jēgas interpretācija. Tā, piemēram, dažos Ēbr. 2,9 rokrakstos
lasām šādi „lai Dieva žēlastībā (χαριτι) būtu baudījis
nāvi par visiem’’. Citās vietās χαριτιvietā ir χωριϛ: “tālumā”. Tad iznāk, ka Kristus
nāvi baudīja „tālumā no Dieva”, „ārpus Dieva” (šis apustuļa pants liek
atcerēties Glābēja kliedzienu Golgātā: „Mans Dievs, kāpēc Tu Mani esi
atstājis?!”[2]Viņš, Jēzus ir viens, Dieva atstāts - lai neviens no mums nekad
nepaliktu ar nāvi divatā...
Vēl kāda varianta piemērs - Kristus
lūgšana Svētajā Vakarēdienā:„Svētais Tēvs, uzturi Savā Vārdā, tos, ko Tu Man
esi devis!” (Jņ. 17,11). Krievu sinodālajā tulkojumā tulkotāji šos
vārdus sapratuši, ka Tēvs nodod apustuļus Dēlam. Taču vairākos rokrakstos uz
kuriem balstās daži jaunākie Evanģēlija tulkojumi[3], satur ne „dotie” (ουϛ δε0δωkα0ϛ ; patiesi, šajā frāzē kura
varētu attiekties tikai uz mācekļiem), bet „dotais” (δε0δωkα0ϛ, tas ir vienskaitlī), tādā veidā
Kristus runā par to, ka Tēvs deva Dēlam Savu vārdu: „Svētais
Tēvs, uzturi taču tos Savā Vārdā, ko Tu Man esi devis!” Kontekstuāli
loģiskāks ir tas tulkojums, kas runā par Tēva vārda nodošanu Dēlam: Filp.
2,9-11 apustulis saka, ka„tāpēc arī Dievs Viņu ļoti paaugstinājis un
dāvinājis Viņam Vārdu pāri visiem vārdiem, lai Jēzus Vārdā locītos visi ceļi
debesīs un zemes virsū un pazemē un visas mēles apliecinātu, ka Jēzus Kristus
ir Kungs Dievam Tēvam par godu.”[4] Dēls „pārāku mantojis Vārdu”
(skat. Ēbr. 1,4). Šāds lasījums izjauc visas Jehovas liecinieku
konstrukcijas, jo izrādās, ka tieši Savu Vārdu, tas ir Jehovas vārdu, Tēvs
dāvāja Dēlam.
Senākajos Rakstu manuskriptos nav
atstarpju starp vārdiem, nav pieturzīmju, ne sākumburtu. Piemēram, kā
lasīt: „saucēja balss tuksnesī: sataisiet Tā Kunga ceļu.” (Mat.
3,3) vai „saucēja balss: ierīkojiet tuksnesī Tam Kungam ceļu” (Jes.
40,3)?[5] Pirmajā gadījumā mēs dzirdam cilvēku, kurš no tuksneša,
tālu no pilsētām kliedz pilsētniekiem: „Ej, jūs tur pilsētās! Gatavojieties,
Kungs nāk!”. Otrā gadījumā tā ir balss, kas sauc pilsētas laukumā un aicina
iziet no pilsētas, no grēka un vulgāruma tvertnes, un tuksnesī, atbrīvotiem no
novecojušajām kultūras „drēbēm”, satikt pasaules Radītāju. No kola atrašanās
vietas jēga mainās diezgan nozīmīgi...
Kur rakstīt sākumburtu? Likt vai
nelikt lielo burtu Pāvila pantā „ja mūsu evaņģēlijs ir aizsegts, tad
tas ir aizsegts neticīgajiem, kam šīs pasaules dievs ir apstulbojis prātu” (2.
Kor. 4,3-4)? Sinodālais tulkojums paredz, ka „šīs pasaules dievs” – tas ir
sātans. (Un dara to par milzīgu prieku jehovistiem, kuri tādā veidā saņem
piemēru vārda „dievs” lietošanai attiecībā pret būtni, kura nav dievs, un
izdara secinājumu: ja kritušais eņģelis tiek saukts par dievu, tad vēl vairāk
Kristus saukšana par dievu nekādi nenozīmē, ka Viņš patiesi ir Dievs). 2.
gadsimta beigās Lionas Irenejs lasīja tā: „Šo laiku neticīgajiem Dievs
apstulbojis prātu” (Pret maldu mācībām. 3,7,1).
Otrkārt, nevajag aizmirst, ka mēs
strādājam lielāko daļu ar Bībeles tulkojumiem. Protestanti, tāpat kā visi
pārējie kristieši, sludina Evanģēliju ne sengrieķu valodā un ne senajiem
grieķiem. Tātad, viņi balstās uz kādiem tulkojumiem.
Tulkotāji varēja strādāt ar dažādiem
rokrakstiem, ar dažādiem pirmavota variantiem (kas ir īpaši svarīgi pētot Vecās
Derības tekstu vēsturi): "Ja Septuagintas izdevums būtu palicis nemainīts
un tādā veidā, kādā tas tika pārtulkots grieķu valodā, tad būtu bijis lieki
tulkot ebreju grāmatas latīņu valodā. Bet tā kā tagad dažādās valstīs apgrozībā
ir dažādi noraksti, tad īstenais un senais tulkojums ir sabojāts un samaitāts,
...jūdi smejas par mums" (Hieronīms. Apoloģija pret Rufinu. 2,28).[6]
Bet galvenais - jebkurš tulkojums
jau ir interpretējums. Katrs svešas valodas vārds var tikt tulkots ar vairākiem
tulkotāja valodas vārdiem. Kura no vārda nozīmēm tika izmantota konkrētā
gadījumā? – Tulkotājam tas jānojauš un sava izvēle jāpamato. Diemžēl ne vienmēr
viņa atklātais ir neapstrīdams, ne vienmēr pareizs.
Lūk tāda tulkojuma piemērs, kas
drīzāk rada neizpratni, nevis atrisinājumu. Kol. 2,13-14 krievu tulkojumā tiek
teikts: "Вас, которые были мертвы, оживил вместе с Ним, простив
нам все грехи, истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против
нас". Šādā tulkojumā sanāk tīra teosofiska, gnostiska doma:
mācība mūs dara dzīvus, Kristus mācība attīra mūs no grēka sarakstiem. Ne
Kristus upuris glābj - bet Viņa sludināšana (vai mūsu piekrišana Viņa mācībai –
kas robežojas ar pašattīrīšanos un pašglābšanos). Pareizāks ir tulkojums:
izdeldējis parādu rakstu, ar apstiprinājumu (δογμασιν) uz tā .
"Mācība" (δογμασιν) neattiecas uz mums un uz Kristu, bet uz parādu
rakstu: parādu raksts kā personiska parādzīme "tika sastādīta noteiktu
konkrētu lēmumu formā; τοιϕ δογμασιν krieviski
iztulkots neprecīzi"[7]. Mūsdienu tulkojumi Eiropas valodās apstiprina
šādas pieejas taisnīgumu.
Tulkotāja darbs ir radošs darbs.
Datora tulkojums tieši tādēļ, ka tas ir automātisks, atkāpjas cilvēka-tulka
darba priekšā. Centieni izmantojot kalku, burtisku teksta tulkojumu, dažreiz
padara tekstu ne tikai nesaprotamu, bet pat piešķir tam pavisam neīstu jēgu.
Līdz šim daudzu pareizticīgo neizpratni rada baznīcslāvu valodā tulkotā līdzība
par sējēju: “Потом же приходит диавол и вземлет слово от сердца их, да
не веровавше спасутся” (Lk. 8,12). Nolasa priesteris senslāvu valodā šo
Evanģēlija gabaliņu, tūlīt sāk sprediķi… Dažreiz rodas visai “dialektiski”
skaidrojumi: ja cilvēks ticēja, bet grēkoja, tad viņš nevar tikt izglābts, bet
ja viņš neticēs, tad viņu tik stingri netiesās un tādēļ viņš varētu tikt
izglābts kā pagāns. Un pat tas, ka šie vārdi izsaka kārdinātāja vēlēšanos,
vispār netiek ņemts vērā… Baznīcslāvu tulkojums tikai burtiski atkārto grieķu
konstrukciju. Krievu sinodālais tulkojums (kā arī latviešu tulkojums -
red.piez.) dod it kā pretēju tekstu: “lai tie netic un netop izglābti”; grieķu
konstrukcijai ir tāda pati jēga, bet tiek izmantota grieķu gramatikas iespēja,
kur viena negatīvā daļiņa attiecas uz diviem darbības vārdiem, precīzāk, uz
katru no tiem. Slāvu tulkotājs zināja šo konstrukciju un gribēja to ieviest arī
slāvu valodā, bet tā šeit neiederējās, rezultātā šī panta teksts kļuva
zaimojoši nesaprotams.
Ne tikai gramatika slēpj sevī
pārsteigumus tulkam. Teologs-tulks nevar neņemt vērā, ka katrs vārds ir
daudznozīmīgs, tas nozīmē, ka tulkojums ir izvēle starp nozīmēm. Piemēram, ebreju
vārds aman vienlaicīgi nozīmē gan zināšanas, gan ticību. Kā tulkot
konkrētajās situācijās? Ebreju vārds alma “jaunava” var
nozīmēt gan meiteni, gan jaunu precētu sievieti. Kad pravietis Jesaja
sludina: “Redzi, Jaunava (alma) ieņems vēderā un dzemdēs Dēlu” (Jes.
7,14), vai viņš runā par parastas jaunas sievietes parastām dzemdībām,
jeb izmaiņas pasaules un Izraēla likteņos viņš saista ar Jaunavas Mātes
brīnumu? Ebreju žurnālists no Maskavas piedāvā pareizu, no viņa redzes
viedokļa, tulkojumu: “Skatieties, šī jaunava ir stāvoklī”.[8] Tikai nav
saprotams, kādēļ pravietim bija jāpasludina tik ikdienišķs fakts, kā kaut kas
svarīgs un cerības dodošs. Tātad jautājums ir atsevišķa vārda kopējās jēgas un
tai atbilstošās nozīmes izvēlē.
Bet kā tulkot tā, lai tas būtu
saprotams citas kultūras ļaudīm? Piemēram, Bībelē vārds “miesa” ne
vienmēr ir antonīms “garam”, visbiežāk tas nozīmē vienkārši dzīvu būtni. No
šejienes tādi izteicieni kā: "Es esmu Tas Kungs Dievs
pār visu miesu” (Jer. 32, 27); “visa miesa redzēs, ka Es esmu
Tas Kungs” (Jes. 49,26). Taču grieķu filozofu valodā vārdam “miesa”
bija stingri noteikti antonīmi: “gars”, “dvēsele”, “prāts”. Nepamanot šo
atšķirību, talantīgais IV gadsimta pareizticīgais teologs Apolinārijs
iekrita lamatās: apustuļa Jāņa izteicienu “un Vārds kļuva par miesu” viņš
uztvēra kā apgalvojumu tam, ka Kristum nebija cilvēka dvēseles… Un kļuva par
maldu mācītāju.
Vēl piemērs ne tikai kultūru
atšķirību ietekmei, bet jau laikmetu ietekmei uz tulkojumiem un Bībeles tekstu
uztveri: ap. Pāvils raksta, ka tagad mēs saskatām Debesu Valstību “kā spogulī”
(baznīcslāvu tulkojums šeit atkal ir burtiski precīzs: “якоже зерцалом”). Bet
krievu sinodālais tulkojums saka – „kā caur apsūbējušu stiklu” (1.
Kor.13,12). Mūsdienu cilvēka uztverē tās ir pilnīgi pretējas lietas.
Pateikt es redzu kā spogulī, atspoguļojas kā spogulī nozīmē
atzīt augstāko novērojuma ticamību. Bet „kā caur apsūbējušu stiklu” nozīmē
tieši apšaubāmību, pieņēmumus, redzamā attēla neprecizitāti. Apustuļa vēstules
konteksts nosliecas uz otro variantu: „redzam kā minot, kā caur
apsūbējušu stiklu”. Bet grieķu tekstā tomēr stāv - spogulis. Viss kļūst
saprotams tikai tad, ja atceramies, ka senatnē spoguļi bija ne mūsu
„venēciešu”, bet metāliski, kas atspoguļoja visai aptuveni un diezgan
izkropļotu attēlu. Tāpēc tad izteiciens „atspoguļojas kā spogulī” nozīmēja
tieši - ar neizbēgamiem kropļojumiem. Krievu tulks pareizi ir parādījis šī
izteiciena jēgu, tā dēļ upurējot burtisku filoloģisku precizitāti.
Pavisam savādāks ir darbs Evanģēlija
tulkošanā citu, nebībeles un neeiropas kultūru valodās. Tur ar vārdnīcu vien
nepietiek. Evanģēlija tulkotāji ķīniešu valodā , piemēram, nāca pie secinājuma,
ka vienīgais veids kā pārtulkot slaveno Jāņa Evanģēlija pantu „Iesākumā bija
Vārds” - ir uzrakstīt „Iesākumā bija Dao”, pielietojot nosaukumu, kas pieņemts
daoismā kā dzīves princips, kas vada pasauli.
Bet kā tulkot "Es esmu Dzīvības
Maize" tautām, kuras neēd kviešu maizi, bet pārtiek tikai no rīsiem? Maizi
tur pārdod tikai restorānos eiropiešiem un tādēļ ķīniešiem burtiski
pārtulkotais "Es esmu dzīvības maize" nozīmē to pašu, ko krieviem
"Es esmu dzīvības hamburgers". Nācās tulkot pēc jēgas, ne pēc
vārdnīcas: "Es esmu Dzīvības Rīss".
Vēl vienas zīmīgas grūtības:
1.Kor.3,6. Pāvils tā stāsta par Baznīcas augšanu divu sludinātāju kopīgā
ietekmē: „Es dēstīju, Apolls aplēja, bet Dievs deva spēku augšanai”. Mums
- saprotams. Sausajiem Tuvajiem Austrumiem - saprotams. Bet vjetnamiešiem? Rīss
jau tā aug ūdenī. Kāpēc tas jāaplej? Nācās izpētīt viņu lauku darbu īpatnības
un izdalīt tajos otru pēc iestādīšanas nepieciešamo zemkopju darbību: „Es
iestādīju, Apolls piesēja stādus pie puļķīšiem”.
Problēmas nav tikai tulkojot
eksotisko kultūru valodās, bet arī tulkojot mūsu kultūras valodā.
Piemēram, Evanģēlijā ir vārdi par
to, ka Kristus mācību viņa mācekļi sludinās no „jumtiem”. Vai to var
uztvert kā Evanģēlija sludināšanu pa televizoru?
Treškārt, nevajag aizmirst
hermeneitikas likumu, kas mūs brīdina par to, ka nedrīkst skatīt Bībeles
tekstu, atraujot to no tā konteksta.
Piemēram, urīna terapijas atzinēji
mīl paziņot, ka viņi seko Bībeles padomam „dzer no savas akas”. Patiesi, Bībelē
ir tādi vārdi. Bet tos izrunā pagānu asīriešu valdnieks Senheribs, pierunājot
jūdus kapitulēt viņa priekšā un ieiet viņa impērijas sastāvā. „Slēdziet
mieru ar mani un ienāciet pie manis! Un lai ikviens dzer ūdeni no savas paša
akas…Un lai Hiskija neliek jums lolot veltas cerības, sacīdams: patiešām, Dievs
Tas Kungs pats mūs glābdams izglābs” (Jes. 36,16 un 2. Ķēn. 18,30).
Diez vai šo solījumu var saprast kā aicinājumu urīnterapijai. Labs gan būtu
iekarotāja solījums: ’’Pakļaujieties man, un jūs dzīvosiet tik labi, ka
dzersiet savu pašu urīnu!’’. Ja okultie dziednieki uzstās uz to, ka viņi ir
pareizi iztulkojuši šo Bībeles tekstu un ka tajā runa ir tieši par urīnterapiju
- tad lai izlasa šo sižetu līdz galam un ieraudzīs ar ko Senheribam
beidzās „urīnterapijas” sludināšana: „Tad izgāja Tā Kunga eņģelis
un nogalināja asīriešu nometnē simts astoņdesmit piecus tūkstošus vīru. Un
Asīrijas ķēniņš Senheribs atkāpās un atgriezās atpakaļ mājās Ninivē. Un,
kad viņš reiz pielūdza templī savu dievu Nisroku, tad viņa dēli viņu
noslepkavoja ar zobenu.” (Jes. 37,36-37)...
Katram, kurš kaut reizi ir
diskutējis ar protestantiem, ir zināmi vardarbības piemēri pret Evanģēliju. Ja
mūsu sarunu biedrs ir noskaņots „ekumēniski”, ja viņš pie visām savām
pretenzijām pret pareizticību tomēr ir gatavs uzskatīt arī mūs par
„kristiešiem”, viņš arī no mums gaida analoģisku atbildes laipnību. Lai pareizticīgie
ātrāk piekristu atzīt protestantu sapulces par kristiešu baznīcām, viņš
atgādina: „Jo, kur divi vai trīs ir sapulcējušies Manā Vārdā, tur Es
esmu viņu vidū” (Mt. 18,20). Un tūlīt dod savu šo Evanģēlija vārdu
skaidrojumu: „Mēs arī sapulcējamies Kristus vārdā - tātad Viņš droši ir starp
mums! Nav svarīgi, kur sapulcējas tie „divi vai trīs”. Jā mēs nepulcējamies
pareizticīgā dievnamā, bet tā kā mūsu sapulces ir Kristus dēļ - Kristus nāk arī
pie mums”. Iznāk, ka šie vārdi attaisno jebkuru baznīcas šķelšanos un
norobežošanos starp kristiešiem...
Labi, pretstatīsim tā izprasto šī
panta jēgu ar Bībeles kopējo kontekstu. Vai Raksti atzīst nošķiršanos no Dieva
tautas, no Baznīcas? Kristus aicina savus mācekļus uz mieru un vienotību vai uz
anarhismu? Taču nē: tikko parādījās tādi ļaudis, kuri mēģināja izveidot
divvietīgas vai trīsvietīgas baznīcas - kupejas, ka viņi izdzirdēja
dusmīgu: „Vai Kristus ir sadalījies?” (1. Kor. 1,13). „Tad
nu es jūs mudinu: dzīvojiet tā, kā to prasa jūsu aicinājuma cieņa,... cenzdamies
uzturēt Gara vienību ar miera saiti” (Efez. 4,1-3).
Arī pati Kristus saruna, kurā skan
šie visādiem šķeltniekiem tik mīļie vārdi, neļauj tos uztvert kā šķelšanās
attaisnojumu. Skatāmies visu 18. nodaļu. Tā ir mācība par draudzes ganiem.
Neesat pārāki par cilvēkiem, bet mākat viņus mīlēt un kalpot viņiem. „Kas
pats pazemojas kā šis bērns, tas ir lielākais Debesu valstībā…Pielūkojiet, ka
jūs nevienu no šiem mazajiem nenicināt” (Mat. 18,4 un 10). Pēc tam ir
līdzība par noklīdušo avi un labo ganu. Taču draudzes gans nevar būt tikai visu
piedodošs un visu mīlošs. „Vai pasaulei apgrēcības dēļ!” (Mat.18,7).To
pašu avi, kuru gans nes uz saviem pleciem - viņam tāpat jāmāk aizstāvēt. „Bet,
ja tavs brālis grēko, tad noej un pamāci viņu zem četrām acīm... Ja viņš neklausa,
tad pieaicini vēl vienu vai divus... Bet, ja viņš tiem neklausa, tad saki to
draudzei; bet, ja viņš neklausa arī draudzei, tad turi viņu par pagānu un
muitnieku” (Mat. 18,15-17). Ja jūsos būs gana gudrība un lēnprātība,
ja jūs nerīkosities kā tirāni Kristus ganāmpulkā, bet kā bērni, pazemīgi un
visus mīlot - tad jums arī tiks dota pati lielākā un pati baismīgākā vara.
Tikai bērnu rokās tā ir nosacīti nekaitīga. Kāpēc? – Tāpēc, ka bērni var ātri
piedot , neatceras pārdarījumus. Asaras viegli žūst uz viņu sejas. Un tādēļ
tādu „garīgu bērnu” var nolikt par augstākās varas glabātāju: „Patiesi
Es jums saku: ko vien jūs virs zemes siesit, tas būs siets arī debesīs; un, ko
vien jūs virs zemes atraisīsit, tas būs atraisīts arī debesīs” (Mat.
18,18).
Kā redzam, visa nodaļa ir veltīta
baznīcas disciplīnas, vienotības un garīdzniecības jautājumiem. Un tieši te
skan: „Kur divi vai trīs ir sapulcējušies Manā Vārdā, tur Es esmu viņu
vidū.” (Mat. 18,20). Visas nodaļas galvenais aicinājums kļūst
acīm redzams, ja to izlasa līdz galam (līdzība par ķēniņu un parādnieku): mākat
piedot, un tikai ar šo prasmi jūs varēsiet saglabāt vienotību viens ar otru un
ar draudzi. Tikai pati galējā vajadzība var jums atļaut saraut komunikāciju ar
grēcinieku. Bet, viņu izstumjot, atceraties, ka jūs viņu atstumjat ne tikai no
sevis, bet arī no Manis. Es,- it kā saka Kristus, būšu ar jums. Bet, ja jūs
atstumsiet cilvēku no sevis, jūs padarīsit viņu svešu arī Man. Viņš kļūs svešs
Mūžīgai Dzīvei, viņš mantos pazušanu. Vai jūs viņam to vēlat? Viņam varbūt ir
smags raksturs, viņš var būt daudzu grēku paverdzināts, viņš var jūs sakaitināt
un būt jums nepatīkams. Bet neuzdrīkstaties pēc savas iniciatīvas viņu grūst
ellē. Es dodu jums baisu varu. Bet neizmantojiet viņu tam, lai pazudinātu tos ļaudis,
kuru dēļ es iešu uz Krusta. Tikai galēja stūrgalvība un atklāta pretošanās un
opozīcija pret jums, kas pavedina pārējos ļaudis, var būt par motīvu, lai
atstumtu viņu no saskarsmes...[9]
Šie vārdi veicina kristiešu vienotību.
Šie vārdi nenozīmē, ka it kā tur, kur jebkādi divi vai trīs neofīti nolēmuši
sapulcēties Kristus vārdā, Viņš uzreiz no jauna izveidos Savu Baznīcu [10].
Tieši otrādi - Kristus klātbūtnes priekšnoteikums ir kristiešu vienotība.
Bet kāpēc es jums šeit pats mēģinu
atjaunot Kristus teiktā jēgu? Lūk Kartāgas Kipriāna skaidrojums: „Daudz tiek
dots ne daudzskaitlīgumam, bet lūdzēju vienprātībai. Kungs vispirms novēlēja
vienprātību, norādīja uz saskaņu un iemācīja patiesi un apņēmīgi būt saskaņā
vienam ar otru. Kā gan var piekrist kādam tāds, kurš nav vienprātīgs pašas
Baznīcas miesai un visai brālībai? Kā var sapulcēties Kristus vārdā divi vai
trīs, par kuriem ir zināms, ka viņi atšķiras no Kristus un no Viņa Evanģēlija?
Ne jau mēs atgājām no viņiem, bet viņi no mums. Pēc tam, kad viņi nodibināja
dažādas sapulces, viņiem parādījās maldu mācības un šķelšanās, viņi atstāja
patiesības galvu un sākumu. Bet Kungs runā par Savu Baznīcu, runā ar tiem, kuri
atrodas Baznīcā, ja viņi būs vienoti, ja atbilstoši Viņa atgādinājumiem un
mācībai divi vai trīs sapulcēsies un vienprātīgi lūgsies, tad neskatoties uz
to, ka viņu ir tikai divi vai trīs, viņi varēs saņemt prasīto no Dieva visvarenības.
Ar šiem vārdiem Baznīcas izveidotājs neatdala ļaudis no Baznīcas, bet parāda,
ka Viņš labprātāk ir kopā ar diviem vai trīs, kuri lūdzas vienprātībā, nekā ar
lielu skaitu dažādi domājošo. To, ka vairāk var tikt izlūgts ar vienprātīgu
nedaudzu lūgšanu, nekā ar nesaskaņotu daudzu lūgšanu... Kurš nesaglabāja
brālīgu mīlestību, tas nevar būt moceklis” (Par baznīcas vienotību, 12-13)
Dievs-Trijādība, Kurš ir
Mīlestība, atdod sevi nevis savrupam cilvēkam, ne šķeltniekam, bet cilvēku
savienībai. Tas, Kurš Savā esamībā noslēpumaini pārsniedz atšķirtību, lūdz arī
ļaudis tiekties uz vienotību. Līdzīgu iepazīst ar līdzīgu. Mīlestība nedod sevi
nemīlestībai vai naidam. Pieņem cilvēku, savienojies ar cilvēkiem - tad pie
jums atnāks Trijādības Vienotība. Tādēļ "Pasaules Skolotājs un vienotības
Audzinātājs negribēja, lai lūgšana būtu šķirta un privāta, tāda, kur
lūdzēji lūdzas tikai par sevi. Patiešām mēs nesakām „Mans Tēvs
debesīs, manu maizi dod man šodien!”"
(Par svētdienas lūgšanu,8).[11]
Tātad vienam Bībeles pantam var likt
kalpot savai kaislībai uz šķelšanos un norobežošanos. Bet visu Bībeli
pārvērst par attaisnojumu baznīcas šķelšanai nevar. Viengabalainā bibliskā
kontekstā pantam var būt jēga, kas nav līdzīga tai, kas liekas acīmredzama, ja
tas tiek citēts atsevišķi. Nav briesmīgi pamanīt, ka esi pretrunā ar vienu,
virspusēji saprastu Bībeles pantu. Bet nevajag iet pret visiem Rakstiem.
Hermeneitikas ceturtais princips -
atrast, savākt kopā un konfrontēt visus Bībeles izteicienus par šo tēmu.
Piemēram, apspriežot jautājumu par kara dienesta pieļaujamību kristiešiem, nav
pietiekami citēt Vecas Derības bausli „nenokauj”. Vajadzēs atcerēties daudzos
karus, uz kuriem tiešā veidā sauc Dievs Vecajā Derībā. Tāpat jāatceras, ka Vecās
un Jaunas Derības laiku vidū Jānis Kristītājs neaicina pie viņa atnākušos
karavīrus nomest ieročus, bet tikai cenšas pārliecināt viņus: „Neaplaupiet
nevienu un neizspiediet nevienam naudu un esiet mierā ar savu algu” (Lk.
3,14). Būs arī jāatceras, ka apustuļi nēsāja ieročus (Jņ. 18,10).
Piekto hermeneitikas principu es
formulētu ar Kārļa Marksa vārdiem: „Cilvēka evolūcija - atslēga pērtiķa
anatomijai”. Tulkojumā no darvinisma valodas uz teoloģisko: Bībeli jālasa „ebrejiski”,
tas ir – no beigām. Bībeli nevar sākt lasīt no pirmās lappuses, no pirmajām tās
grāmatām. Ne Radīšanas grāmatai ir jākļūst par pirmo iepazīšanos ar Rakstiem, bet
Mateja Evanģēlijam (to būtu ieteicams sākt lasīt no otrās nodaļas - izlaižot
neko lasītājam neizsakošos Kristus senču sarakstus. Cik daudz ļaužu atrodas
ārpus Baznīcas tādēļ, ka padevās ierastajam lasīšanas refleksam un sāka lasīt
Bībeli no pirmās lappuses. Pēc dažām pāršķirtām nodaļām Bībele labākajā
gadījumā izskatījās kā pasaku un mītu krājums, sliktākajā - briesmīga pamācība
grautiņiem un slaktiņiem. Tieši Evanģēlijs ir atslēga Vecās derības vēsturei.Tādēļ
labāk ņemt augstāko, pašu skaidrāko viņa augli, un tikai pēc tam sākt studēt tā
dziļumus, no kuriem tas ilgi un grūti izauga. Nezinot vēstures procesu
rezultātu, grūti saprast tā loģiku, grūti ieraudzīt pat tā rašanos. Bet kurš
gan varētu iedomāties, ka pats galvenais notikums Krievijas
impērijas dzīvē bija 1893. gadā – ap divdesmit dažādu rangu ļaužu sapulce
provinciālās Minskas nomalē? Kurā dibināja „Savienību cīņai par darba šķiras
atbrīvošanu”. Pat ja par šo sapulci paradītos paziņojums presē, vai kāds lasītājs
spētu ieraudzīt draudīgu ēnu, zem kuras noritēs Krievijas asiņainais liktenis
XX gadsimtā? Tikai zinot, kas notika Petrogradā 1917. gada rudenī, var novērtēt
Minskas 1893. gada saviesīgo vakaru... Tātad, tas kas notika Jeruzālemē
evaņģēlija laikā, dara saprotamu visu iepriekšējo bībeles vēstures gaitu.
Jaunā Derība - atslēga Vecajai
Derībai. Tas nozīmē, ka Vecās derības vēstījumu lasīšanai jābūt pakļautai tās
jēgas meklējumiem, kuri pilnībā izauga „pēdējos laikos” - Evanģēlija laikā.
Vecā Derība nav līdzvērtīga pati sev, tā cenšas pārkāpt savas robežas – Jaunajā
Derībā. Vecajai Derībai pašai sevī nav ne jēgas, ne attaisnojuma – tikai tā,
kas viņu nomaina, dod Vecajai Derībai jēgu un to attaisno. Tā dzīvo tādēļ, lai
kādreiz kļūtu nevajadzīga Evanģēlijā.
Tādēļ kristietis nevar tikai Rakstus
citēt, viņam tie jāapdomā, kaut vai tikai tāpēc, ka Bībele nav Korāns. Korāna
sūras (nodaļas) nav sakārtotas pēc sižeta, ne pēc uzrakstīšanas laika, ne pēc
aprakstīto notikumu hronoloģijas, ne pēc nozīmes. Tās sakārtotas vienkārši pēc
sava apjoma virziena uz apjoma samazināšanos. Tāds izvietojums pasvītro, ka
viss teksts „izomorfi” (formas ziņā) līdzīgi sakrāls: tajā nedrīkst izdalīt
svarīgāko, aizēnojot to ar mazāk svarīgo. Viss ir vienādi nozīmīgs.
Kristiešu Bībele nav grāmata
(βιβλοφ).Tā ir Grāmatas (βιβλια). Tas ir krājums, kas sastāv no divu Derību
grāmatām. Pie tam Vecās Derības grāmatas nebūt nav līdzvērtīgas Jaunās Derības
grāmatām. Pedagogs un skolotājs nav viens un tas pats.
Pati Bībeles divdabība piespiež
prāta un gara darbam.
Mēs nevaram pieņemt Veco Derību
pilnībā un burtiski – tad mēs kļūtu par jūdiem. Mēs nevaram to noraidīt pilnīgi
un visā kopumā – tad mēs būtu gnostiķi. Rezultātā, atšķirībā no agnostiķiem,
kristieši pieņēma Vecās Derības grāmatas. Bet atšķirībā no jūdiem, papildināja
tās ar Evanģēliju. Tā nebija vienkārši mehāniska savienošana. Evanģēlija gaisma
tika mesta uz Vecās Derības biblisko vēsturi, kura kļuva par priekšvēsturi. Kā
gan varēja tikt savienotas grāmatas , kurās bieži tiek teikts „ej un nogalini”
(skat. 4. Moz. 25,5 un 31,17), ar grāmatu, kuras galvenais aicinājums ir – „ej
un samierinies!” (skat. Mat. 5,24)?
Bez Vecās Derības Evanģēlijs nav
saprotams. Nesaprotams tas kļūst pirmkārt tādēļ, ka, atraujot no iepriekšējās
vēstures, tas kļūst gadījuma improvizācija par tālo Dievu, kurš atstāja Viņa
radīto cilvēci uzreiz pēc pirmajām nepatikšanām. Ļaudis palika bandītu rokās un
viņu audzināšanā. Bet pēc tam, kad bērni izauga un kļuva vecāki, Dievs pēkšņi
atcerējās par viņiem un atnāca apciemot. Vai šādā gadījumā ir vietā
lūgšanu uzruna pie Viņa - „Tēvs!”?
Tātad, kristieši pieņēma Veco
Derību, bet „nodrošināja” to ar Jaunajai Derībai atbilstošu Vecās Derības
tekstu izpratni. Tas nozīmē, ka Vecās Derības ieviešana Baznīcā prasīja to pakļaut
saspringtai un smalkai eksegēzei. Bet lūk jautājums, kas parādījās uzreiz
un nav pazudis līdz šai dienai: kas Vecajā Derībā ir obligāts Jaunās Derības
dēliem? Kas ir tāds starp Vecās Derības priekšrakstiem, ko kristieši nekādi
nedrīkst izpildīt? Kādas Vecās Derības vietas dievbijīgas jūtas var
bez nosodījuma izmantot personiskai izpausmei, audzināšanai un atdarināšanai -
tā, ka kādam cilvēkam vai kopienai ir tiesības sekot šīm nostādnēm, citi atkal
var iet tām garām, bet neviens nevar nosodīt otru par šo dievbijīgās dzīves
Vecās Derības izcelsmes normu ievērošanu vai neievērošanu?
Strīds nav apklusis vēl līdz šim
brīdim.
Piemēram, kopti (Ēģiptes kristieši)
noauj kājas, kad iet pie Svētā Vakarēdiena. Šajā rīcībā viņi atdarina Mozu,
kurš piegāja pie Nedegošā krūma, „noāvis kājas”. Visdrīzāk taisnība būs, ka šī
tradīcija koptiem parādījās musulmaņu aplenkuma dēļ (musulmaņi arī, tāpat
atsaucoties uz šo Bībeles epizodi, kas ir iekļāvusies korāna tradīcijā, - ieiet
savās mošejās basām kājām). Mēs tik burtiski Mozu neatdarinām. Diskutējot par
šo tēmu, koptiem ir pilnas tiesības atsaukties uz Rakstiem. Vai mēs šo
atsauksmi uzskatām par pārliecinošu un obligātu sev (ka arī mums jārīkojas
tāpat)?
Analoģiski arī adventisti pastāv uz
ierobežojumiem ēdienam, uz vienīgi sestdienas svinēšanu.. Arī pareizticīgo vidē
līdz šim risinās strīdi, vai drīkst ēst
produktus, kas satur asinis.[12]
Nepieciešamība noskaidrot attieksmi
pret Derību, kura bija kļuvusi par Veco, piespieda kristiešu domātājus
izstrādāt sarežģītu, vēstures cauraustu attieksmi pret Bībeli. Bija
nepieciešams atzīt, ka Dieva baušļi mainās atkarībā no cilvēku garīgās
izaugsmes[13]. Izrādījās, ka tieši reālā, vēsturiski konkrētā ļaužu kopiena
(Baznīca) bija nostādīta nepieciešamības priekšā veikt sava veida
„inventarizāciju” Rakstu bibliotēkā: ko mīļi un ar pateicību noskūpstīt – un
tomēr atstāt pagātnē vai alegoriskajos skaidrojumos, bet ko paņemt līdzi un nešķirties
ar to līdz laiku beigām.
Uz līdzīgiem jautājumiem nevar
atbildēt tikai ar Bībeles citātu palīdzību. Jautājums, cik vispār ir
attaisnojama vēršanās pie šī, vecās derības, citātu avota. Tādēļ vispirms
nepieciešams atšķirt: kas Vecajā Derībā bija pedagoģisks, kas – ontoloģisks?
Bez kā ebreju tauta nespētu nodzīvot līdz Jēzus Kristus dienām - un bez kā
vispār neviens cilvēks nespēs pietuvoties Dievam? Viss ir Rakstos - no Dieva.
Bet ko Dievs izrakstījis kā zāles tieši šim cilvēkam un viņa namam, bet ko cita
kontinenta un cita laikmeta iedzīvotājiem? Kas bija tikai vēsturiski
nepieciešams un tādēļ tas palika tajā senajā vēstures lappusē un tika pāršķirts
kopā ar to, bet kas ir virs vēstures, jo vienkārši ir cilvēcisks. Vai Vecās
Derības bauslis „tev būs savu tēvu un māti bijāt” var palikt tikai
pagātnē? Bet priekšraksts par neuzticīgas sievas nomētāšanu ar akmeņiem?
Viegli atbildēt uz šiem jautājumiem,
ja par tiem ir tieša norāde Jaunajā Derībā. Bijāt vecākus? –Kristus pat uz
krusta rūpējās par Māti un lūdzās Tēvam (Jņ. 19,26-27 un Lk. 23,46). Neuzticīgo
nogalināt?- „Kurš ir bez grēka, lai pirmais met akmeni”[14].
1 Pasaule, kurā Evanģēlijs ir
pazudis, aprakstīta Kliforda Saimaika pasakā „Talismana brālība”. Rets
gadījums kristīgās literatūras fantastikas žanrā.
2 Šis variants bija zināms jau
Origēnam, skat. B. Mecgers, Jaunās Derības tekstoloģija. Rokrakstu tradīcija,
kropļojumu rašanās un oriģināla rekonstrukcija.
3 Skat. Traduction
оekoumenique de la Bible. — Paris, Cerf, 1988, kā аrī New international
version.
4 Ticības formula, kura
jāatzīst katram cilvēkam - atzīšana, ka Jēzus ir Kungs.
5 Briseles Bībeles izdevums.
6 Zīmīga ir atšķirība starp
hronoloģiskajiem datumiem dažādās Bībeles versijās. Tā, saskaņā ar masoreta
tekstu (to tekstu senebreju valodā, kas tiek izmantots mūsdienu sinagogās un no
kura iztaisīts vecās derības krievu valodā “sinodālais tulkojums”) no pasaules
radīšanas līdz plūdiem pagāja 1656 gadi, saskaņā ar samariešu Piecu
grāmatu (sens Bībeles grāmatu tulkojums samariešu valodā) tulkojumu -
1307 gadi , saskaņā ar Septuagintu (pirms Kristus šo pašu grāmatu tulkojums
grieķu valodā, no kura vēlāk radās to baznīcslāvu tulkojums) - 2262 gadi.
7 Skat. piem. Traduction
оecumenique de la Bible. — Paris, Cerf, 1988, а также в "New international
version".
8 Майбурд Е. Ловцы
человеков сетями лжи. // Независимая газета. 23 сентября 1993.
9 Slavenais sv. Kartāgas Kipriāna
izteiciens „ārpus Baznīcas nav glābšanas” (Par Baznīcas vienotību 8,217)
paskaidro, ka līdzīgs prātojums varēja tiks piemērots konkrētiem apstākļiem
Baznīcas dzīvē. Sv. Kipriāna oponenti –priestera Novatiāna sekotāji - aizliedza
pieņemt atpakaļ draudzē tos, kuri kristiešu vajāšanu laikā atteicās no Kristus.
Pat ja viņi to bija nožēlojuši. „No novaciāniešu redzes viedokļa pieņemt Baznīcā
kritušo nozīmē Dieva tiesas apsteigšanu, jo kurš ir Baznīcā, tas ir glābts. Bet
pēc Kipriāna mācības, tieši pretēji, atstumšana no Baznīcas būtu Dieva tiesību
piesavināšanās, jo no Baznīcas atstumtais izglābties nevar” (архиеп. Илларион
(Троицкий). Очерки из истории догмата о Церкви. М., 1997).Tieši tādēļ jābūt ļoti uzmanīgiem,
novelkot Baznīcas robežas un atsakot baznīcas saskarsmi.
10 Reiz es braucu Maskavas metro, mierīgi
lasīju grāmatu, nepievēršot uzmanību apkārt notiekošajam. Stacijā
„Frunzenskaja” vagons piepildījās ar jauniešiem. Man virs galvas par kaut ko
sačukstas meitenes. Te kāda frāze man liek atgriezties no grāmatu pasaules
vagona pasaulē: viena meitene priecīgi paziņo: „Bet es gribu braukt uz
Vladivostoku un dibināt tur baznīcu!”. Izrādās, ka šie jaunieši nāk no
protestantu sektas „Kristus baznīca”, kura parādījās 1976. gadā Bostonā,
bet pie stacijas „Frunzenskaja”, nomāja telpas „Jauniešu pilī”. Bija acīm
redzams, ka šī meitene ir pārliecināta, ka lidojot deviņas stundas viņa nogādās
Kristu Vladivostokā un ar to beidzot atļaus Viņam apgaismot šo Krievijas
nomali. Viņas apziņā Kristus, pirmkārt, nav šķirams no viņas, bet, otrkārt,
Kristus nav tur - līdz kurienei nav paspējuši aiziet viņas draugi un draudzenes.
Smieties vai raudāt par šo naivo pārliecību? Ka bez viņu pulciņa virs zemes nav
kristieši, un ka viņu jauniešu saieti ir apustuļu kalpošanas turpinājums...
11 Citēts pēc: архиеп. Илларион
(Троицкий). Очерки из истории догмата о Церкви, М., 1997, сс.386-387
12 Šis Vecās Derības aizliegums
it kā bija apstiprināts Jeruzalemes apustuļu Koncilā. Bet, pirmkārt, šī koncila
lēmumi nav vispārīgi (katoliski, vispārēji nozīmīgi): tie nav vērsti pret
visiem kristiešiem, bet attiecībā uz tiem, kas ir „Antiohijā”. Otrkārt, šī
aizlieguma jēgai ir pedagoģisks, bet ne ontoloģisks raksturs. Ebrejiem jau
gadsimtiem ir ieaudzināts riebums pret dzīvnieku asiņu lietošanu - un, lai
neatbaidītu kristiešus - ebrejus no saskarsmes un kopēja galda ar kristiešiem,
kuri nāk no pagāniem, koncils pieņēma divus lēmumus. Ebrejiem tas noteica, lai
tie nepavedina pārējos kristiešus, prasot apgraizīšanu. Bet pagāniem noteica,
lai tie nepavedina ebrejus ar klaju nekošera ēdiena lietošanu.
13 Sv. Jānis Zeltamute, piemēram,
uzsver, ka nevajag pagātni tiesāt ar šodienas mērauklām. Elijam bija taisnība,
kad viņš nosauca uguni no debesīm uz grēciniekiem. Jo šis sods bija nepieciešams,
lai satriektu tautas iztēli kad tā vēl nebija izgājusi no savas bērnības,
taču Jēkabs un Jānis, kad viņi gribēja atdarināt pravieti, saņēma Glābēja
nosodījumu. „Tagad, kad tie ir atcelti, nejautā, kā varēja būt labi Vecās Derības
priekšraksti. Jautā tikai par to, vai viņi bija labi laikam, kuram tika
izveidoti. Saproti, ka šodien viņi ir vajadzīgi tam, lai parādītu savu
nepietiekamību. Ja viņi nebūtu mūs darījuši par spējīgiem uztvert labākus
priekšrakstus, tad mēs nesasniegtu to, kas tiem trūkst. Redzi kā viens un tas
pats, skatoties laikā, ir labs, bet pēc tam vairs nav tāds?” (Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа
Константинопольского. Т.7. Ч. 1, сс. 199-200 В рус. пер. СПб.: Изд. Санкт-Петербургской Духовной
Академии, 1901.).
14 Lasot šo Evanģēlija vietu,
mani nepamet sajūta, ka tie ļaudis, kuri pavedināja Kristu ar jautājumu
par laulības pārkāpēju, kaut kādā ziņā tomēr ir par mums tikumiskāki. Ja šodien
kādā pareizticīgi patriotiskā mītiņā atskanētu priekšlikums par to, lai Čubaja
apmētāšanu ar akmeņiem sāk tie, kuriem nav pašu grēku, akmeņus no bruģa sāktu
mest nekavējoties...